000 | 02583nam a2200193 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1526 | ||
090 | _a1526 | ||
100 | _a20180705d2000 u||y0rusy50 ca | ||
101 | 1 |
_arus _cheb |
|
102 | _aRU | ||
200 | 1 |
_aПятикнижие Моисея _eв переводе Архимандрита Макария _gпер. Глухарев М. Я. |
|
210 |
_aСПб. _cРоссийское Библейское общество _d2000 |
||
215 | _axxxv, 462 с. | ||
327 | 1 | 1 |
_bПредисловие _pV _bЗакон или Пятикнижие Моисея _cБытие _p1 _cИсход _p107 _cЛевит _p193 _cЧисла _p257 _cВторозаконие _p347 _bПриложение _p427 |
330 | _aВ настоящем издании печатается репринтное воспроизведением текста Пятикнижия Моисея (Закона: книги Бытие, книги Исход, книги Левит, книги Числа, книги Второзаконие) в переводе архимандрита Макария, опубликованного журналом "Православное обозрение" в 1863 г. Источники перевода: еврейский текст, как базисный, современные европейские переводы и комментарии к ним как ориентиры в работе. Принципиальным в деле перевода представляется выбор еврейского, масоретского текста. Перевод архимандрита Макария более последователен в своей ориентации на еврейский текст; это, в частности, проявляется в передаче собственных имен. У архимандрита Макария в книгах Бытие и Исход везде читается «Иегова», а не «Господь». Перевод Макария предстает логическим завершением работы его предшественников – РБО и протоиерея Г. Павского. Его перевод, как и другие переводы первой половины XIX столетия, подготовил почву для Синодального перевода. | ||
686 | _2rubbk | ||
702 | 1 |
_4730 _92032 _aГлухарев _bМ. Я. _f1792-1847 _gМакарий Яковлевич |
|
801 | 1 |
_aUA _bUA-BuIAS _c20180705 |
|
942 |
_2udc _cSACRED _h222.1 _j222.1 / П99 _n0 _vП99 |