Локальне зображення обкладинки
Локальне зображення обкладинки

Основи перекладознавства : Навчальний посібник для студентів спеціальності "Переклад" / А. Г., Гудманян ; А. В. Сітко, Г. Г. Єнчева

Основний автор-особа: Гудманян, А. Г., Артур Грантович, АвторАльтернативний автор-особа: Сітко, А. В., Алла Василівна, Автор;Єнчева, Г. Г., Галина Григорівна, АвторМова: українська.Країна: УКРАЇНА.Вихідні дані: Вінниця : Нова Книга, 2020Опис: 352 с. : іл.ISBN: 978-966-382-849-7.Класифікація: Примітки про зміст: ПЕРЕДМОВА -- 5 МОДУЛЬ 1. -- 6 Тема 1. Перекладознавство. Основні поняття і терміни -- 6 1.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 6 1.2. Практичне заняття № 1 -- 10 Тема 2 Історичні аспекти перекладознавства. Історія зарубіжного перекладу -- 18 2.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 18 2.2. Практичне заняття №2 -- 27 Тема 3. Історія вітчизняного перекладу -- 37 3.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 37 3.2. Практичне заняття № 3 -- 45 Тема 4. Принципи типології перекладу -- 51 4.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 51 4.2. Практичне заняття №4 -- 53 Тема 5. Жанрово-стилістична класифікація перекладів -- 63 5.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 63 5.2. Практичне заняття №5 -- 66 Тема 6. Типологія усного перекладу -- 73 6.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 73 6.2. Практичні заняття № 6-7 -- 77 Тема 7. Лексичні трансформації при перекладі -- 94 7.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 94 7.2. Практичне заняття №8 -- 96 Тема 8. Граматичні трансформації при перекладі -- 109 8.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 109 8.2. Практичне заняття №9 -- 113 МОДУЛЬ 2 -- 128 Тема 9. Лексичні проблеми галузевого перекладу -- 128 9.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 128 9.2. Практичне заняття №10 -- 135 Тема 10. Письмовий переклад. Специфіка письмових жанрів -- 155 10.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 155 10.2. Практичне заняття №11 -- 157 Тема 11. Науково-технічний переклад та його види -- 174 11.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 174 11.2. Практичне заняття №12 -- 178 Тема 12. Переклад англомовної економічної літератури -- 192 12.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 192 12.2. Практичне заняття №13 -- 196 Тема 13. Переклад англомовної юридичної літератури -- 209 13.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 209 13.2. Практичне заняття №14 -- 211 Тема 14. Переклад англомовної медичної літератури -- 224 14.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 224 14.2. Практичне заняття №15 -- 229 Тема 15. Переклад англомовної військової та громадсько-політичної літератури -- 240 15.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 240 15.2. Практичне заняття №16 -- 243 Тема 16. Методологія перекладу -- 255 16.1. Основні перекладацькі поняття за темою -- 255 16.2. Практичне заняття №17. -- 257 Тема17.Проблеми загальної теорії перекладу -- 271 17.1. Категорії теорії перекладу: еквівалентність та адекватність -- 271 17.2. Проблема перекладності -- 275 17.3. Типологія інформації у перекладознавстві -- 276 Тема 18.Текст як одиниця перекладу -- 280 18.1. Прагматичні аспекти теорії перекладу -- 280 18.2. Моделювання процесу перекладу -- 282 18.3. Одиниця перекладу -- 287 ТЕКСТИ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ -- 290 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ -- 300 ДОДАТКИ -- 305 Анотація: Розглянуто загальні проблеми та теоретичні засади перекладознавства; розкрито головні закономірності перекладу (з англійської українською та навпаки); способи аналізу та шляхи вирішення практичних перекладацьких проблем на різних етапах професійної діяльності. Запропоновано практичні завдання; систему вправ і завдань (усних і письмових), спрямованих на розуміння тексту, вивчення термінології, засвоєння перекладознавчих універсалій та розвиток навичок перекладу. Для студентів спеціальності 035 "Філологія".. Тип одиниці: Навчальні видання
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код
Бібліотека Українського Гуманітарного Інституту Науковий фонд 81'25(075.8) / Г93 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно 41683-011752
Бібліотека Українського Гуманітарного Інституту Науковий фонд 81'25(075.8) / Г93 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно 41683-011753
Бібліотека Українського Гуманітарного Інституту Науковий фонд 81'25(075.8) / Г93 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно 41683-011750

ПЕРЕДМОВА 5

МОДУЛЬ 1. 6 Тема 1. Перекладознавство. Основні поняття і терміни 6 1.1. Основні перекладацькі поняття за темою 6 1.2. Практичне заняття № 1 10 Тема 2 Історичні аспекти перекладознавства. Історія зарубіжного перекладу 18 2.1. Основні перекладацькі поняття за темою 18 2.2. Практичне заняття №2 27 Тема 3. Історія вітчизняного перекладу 37 3.1. Основні перекладацькі поняття за темою 37 3.2. Практичне заняття № 3 45 Тема 4. Принципи типології перекладу 51 4.1. Основні перекладацькі поняття за темою 51 4.2. Практичне заняття №4 53 Тема 5. Жанрово-стилістична класифікація перекладів 63 5.1. Основні перекладацькі поняття за темою 63 5.2. Практичне заняття №5 66 Тема 6. Типологія усного перекладу 73 6.1. Основні перекладацькі поняття за темою 73 6.2. Практичні заняття № 6-7 77 Тема 7. Лексичні трансформації при перекладі 94 7.1. Основні перекладацькі поняття за темою 94 7.2. Практичне заняття №8 96 Тема 8. Граматичні трансформації при перекладі 109 8.1. Основні перекладацькі поняття за темою 109 8.2. Практичне заняття №9 113

МОДУЛЬ 2 128 Тема 9. Лексичні проблеми галузевого перекладу 128 9.1. Основні перекладацькі поняття за темою 128 9.2. Практичне заняття №10 135 Тема 10. Письмовий переклад. Специфіка письмових жанрів 155 10.1. Основні перекладацькі поняття за темою 155 10.2. Практичне заняття №11 157 Тема 11. Науково-технічний переклад та його види 174 11.1. Основні перекладацькі поняття за темою 174 11.2. Практичне заняття №12 178 Тема 12. Переклад англомовної економічної літератури 192 12.1. Основні перекладацькі поняття за темою 192 12.2. Практичне заняття №13 196 Тема 13. Переклад англомовної юридичної літератури 209 13.1. Основні перекладацькі поняття за темою 209 13.2. Практичне заняття №14 211 Тема 14. Переклад англомовної медичної літератури 224 14.1. Основні перекладацькі поняття за темою 224 14.2. Практичне заняття №15 229 Тема 15. Переклад англомовної військової та громадсько-політичної літератури 240 15.1. Основні перекладацькі поняття за темою 240 15.2. Практичне заняття №16 243 Тема 16. Методологія перекладу 255 16.1. Основні перекладацькі поняття за темою 255 16.2. Практичне заняття №17. 257 Тема17.Проблеми загальної теорії перекладу 271 17.1. Категорії теорії перекладу: еквівалентність та адекватність 271 17.2. Проблема перекладності 275 17.3. Типологія інформації у перекладознавстві 276 Тема 18.Текст як одиниця перекладу 280 18.1. Прагматичні аспекти теорії перекладу 280 18.2. Моделювання процесу перекладу 282 18.3. Одиниця перекладу 287

ТЕКСТИ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ 290

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 300

ДОДАТКИ 305

Розглянуто загальні проблеми та теоретичні засади перекладознавства; розкрито головні закономірності перекладу (з англійської українською та навпаки); способи аналізу та шляхи вирішення практичних перекладацьких проблем на різних етапах професійної діяльності. Запропоновано практичні завдання; систему вправ і завдань (усних і письмових), спрямованих на розуміння тексту, вивчення термінології, засвоєння перекладознавчих універсалій та розвиток навичок перекладу. Для студентів спеціальності 035 "Філологія".

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.

Натисніть на зображення, щоб переглянути його в оглядачі зображень

Локальне зображення обкладинки

Працює на АБІС Коха