Локальне зображення обкладинки
Локальне зображення обкладинки

Из истории русского художественного перевода первой половины ХІХ века : Эпоха романтизма / Гиривенко А. Н.

Основний автор-особа: Автор, Гиривенко , А. Н., Андрей НиколаевичМова: російська.Країна: РОСІЙСЬКА ФЕДЕРАЦІЯ.Вихідні дані: М. : Флинта, 2002Опис: 280 с.ISBN: 5-89349-421-0; 5-02-002932-7.Індекс Дьюї (ДКД): 820/89.0Класифікація: 83.3Анотація: В книге рассматривается эволюция русского поэтического перевода в эпоху романтизма. На многих примерах, представленных в едином контексте культурного развития, воссоздается история переводческих поисков и обретений. Особое внимание уделено творчеству наиболее значительных поэтов-переводчиков: В.А. Жуковского, Н.И. Гнедича, И.И. Козлова, Д.П. Ознобишина. Акцентирована историко-культурная значимость переводов и переложений А.С. Пушкина, С.П. Шевырева, М.Ю. Лермонтова, А.Г. Ротчева, П.А. Катенина, А.А. Фета. С исторической дистанции просматриваются особенности московской школы художественного перевода и оценивается творческий вклад литераторов, примыкавших к кружку С.Е. Раича. На малоизвестном материале, отражающем специфику русской переводческой культуры, показаны наиболее яркие примеры рецепции отдельных образов, мотивов и мифологем. Поэзия Данте, Ариосто, Петрарки, Гете, Байрона, Мура, Саути, Шиллера, Парни, Гейне, Беранже, Гюго, английские баллады предстанут перед читателями этой книги в переводах малоизвестных или вовсе забытых. Для преподавателей вузов, аспирантов, студентов-филологов, учителей-словесников, а также для всех, кто интересуется историей художественного перевода в России.. Тип одиниці: Навчальні видання
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    середня оцінка: 0.0 (0 голосів)
Фонди
Поточна бібліотека Зібрання Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код
Бібліотека Українського Гуманітарного Інституту Науковий фонд Наукова література 82(075) / Г51 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно (Немає обмежень доступу) 41683-006133

В книге рассматривается эволюция русского поэтического перевода в эпоху романтизма. На многих примерах, представленных в едином контексте культурного развития, воссоздается история переводческих поисков и обретений. Особое внимание уделено творчеству наиболее значительных поэтов-переводчиков: В.А. Жуковского, Н.И. Гнедича, И.И. Козлова, Д.П. Ознобишина. Акцентирована историко-культурная значимость переводов и переложений А.С. Пушкина, С.П. Шевырева, М.Ю. Лермонтова, А.Г. Ротчева, П.А. Катенина, А.А. Фета.
С исторической дистанции просматриваются особенности московской школы художественного перевода и оценивается творческий вклад литераторов, примыкавших к кружку С.Е. Раича.
На малоизвестном материале, отражающем специфику русской переводческой культуры, показаны наиболее яркие примеры рецепции отдельных образов, мотивов и мифологем. Поэзия Данте, Ариосто, Петрарки, Гете, Байрона, Мура, Саути, Шиллера, Парни, Гейне, Беранже, Гюго, английские баллады предстанут перед читателями этой книги в переводах малоизвестных или вовсе забытых.
Для преподавателей вузов, аспирантов, студентов-филологов, учителей-словесников, а также для всех, кто интересуется историей художественного перевода в России.

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.

Натисніть на зображення, щоб переглянути його в оглядачі зображень

Локальне зображення обкладинки

Працює на АБІС Коха