Из истории русского художественного перевода первой половины ХІХ века : Эпоха романтизма / Гиривенко А. Н.

Основной Автор-лицо: Автор, Гиривенко , А. Н., Андрей НиколаевичЯзык: російська.Страна: РОСІЙСЬКА ФЕДЕРАЦІЯ.Публикация: М. : Флинта, 2002Описание: 280 с.ISBN:5-89349-421-0; 5-02-002932-7.Индекс Дьюи (ДКД): 820/89.0Классификация: 83.3Резюме или реферат:В книге рассматривается эволюция русского поэтического перевода в эпоху романтизма. На многих примерах, представленных в едином контексте культурного развития, воссоздается история переводческих поисков и обретений. Особое внимание уделено творчеству наиболее значительных поэтов-переводчиков: В.А. Жуковского, Н.И. Гнедича, И.И. Козлова, Д.П. Ознобишина. Акцентирована историко-культурная значимость переводов и переложений А.С. Пушкина, С.П. Шевырева, М.Ю. Лермонтова, А.Г. Ротчева, П.А. Катенина, А.А. Фета. С исторической дистанции просматриваются особенности московской школы художественного перевода и оценивается творческий вклад литераторов, примыкавших к кружку С.Е. Раича. На малоизвестном материале, отражающем специфику русской переводческой культуры, показаны наиболее яркие примеры рецепции отдельных образов, мотивов и мифологем. Поэзия Данте, Ариосто, Петрарки, Гете, Байрона, Мура, Саути, Шиллера, Парни, Гейне, Беранже, Гюго, английские баллады предстанут перед читателями этой книги в переводах малоизвестных или вовсе забытых. Для преподавателей вузов, аспирантов, студентов-филологов, учителей-словесников, а также для всех, кто интересуется историей художественного перевода в России.. Тип единицы: Навчальні видання
Метки из этой библиотеки: Нет меток из этой библиотеки для этого заголовка. Войдите, чтобы добавлять метки.
Star ratings
    Средний рейтинг: 0.0 (0 голосов)
Экземпляры
Текущая библиотека Собрание Шифр хранения Состояние Ожидается на дату Штрих-код
Бібліотека Українського Гуманітарного Інституту
Науковий фонд
Наукова література 82(075) / Г51 (Просмотр полки(Открывается ниже)) Доступно (Немає обмежень доступу) 41683-006133

В книге рассматривается эволюция русского поэтического перевода в эпоху романтизма. На многих примерах, представленных в едином контексте культурного развития, воссоздается история переводческих поисков и обретений. Особое внимание уделено творчеству наиболее значительных поэтов-переводчиков: В.А. Жуковского, Н.И. Гнедича, И.И. Козлова, Д.П. Ознобишина. Акцентирована историко-культурная значимость переводов и переложений А.С. Пушкина, С.П. Шевырева, М.Ю. Лермонтова, А.Г. Ротчева, П.А. Катенина, А.А. Фета.
С исторической дистанции просматриваются особенности московской школы художественного перевода и оценивается творческий вклад литераторов, примыкавших к кружку С.Е. Раича.
На малоизвестном материале, отражающем специфику русской переводческой культуры, показаны наиболее яркие примеры рецепции отдельных образов, мотивов и мифологем. Поэзия Данте, Ариосто, Петрарки, Гете, Байрона, Мура, Саути, Шиллера, Парни, Гейне, Беранже, Гюго, английские баллады предстанут перед читателями этой книги в переводах малоизвестных или вовсе забытых.
Для преподавателей вузов, аспирантов, студентов-филологов, учителей-словесников, а также для всех, кто интересуется историей художественного перевода в России.

Для данного заглавия нет комментариев.

оставить комментарий.

Нажмите на изображение, чтобы просмотреть его в программе просмотра изображений

Работает на ПО Коха